Инна Славова е директор на Центъра за преводи и редакции (ЦПР) към министъра на държавната администрация и административната реформа. Работи в него от 2001 г. Първоначално като езиков редактор, а от ноември 2006 г. поема управлението му. От март 2007 г. г-жа Славова е пълноправен член на Управителния съвет на Центъра за преводи към органите на ЕС в гр. Люксембург, в качеството си на представител на Република България. Владее френски и английски език, ползва руски.
ЦПР е административната структура, изготвила на български език актовете от европейско законодателство, съставляващи достиженията на правото на ЕС (acquis). До момента е извършен превод и последваща езикова, юридическа и терминологична редакция на повече от 100 хил. страници – формат Официален вестник на ЕС.
Центърът е конкретен бенефициент по Оперативна програма „Административен капацитет” и през 2008 г. печели безвъзмездна финансова помощ за реализирането на проекта „Повишаване на знанията и информираността на служителите в държавната администрация за работа с европейското законодателство”. Финансирането се осъществява с подкрепата на ОПАК, съфинансирана от ЕС чрез ЕСФ.
- Колко време отне реализирането на проекта и какви трудности срещнахте?
Срокът за реализиране на всичките 9 дейности от нашия проект е 12 месеца. Работата по него започна на 9 юли 2008 г. и предстои да приключи на 9 юли тази година. В повечето случаи трудностите са свързани с времевата рамка за изпълнението на някои от дейностите, тъй като, колкото и детайлно да си предвидил всичко, съвсем различно е, когато нещата наистина започнат да се случват.
- По ваша преценка доколко в момента държавната администрация е запозната с европейското законодателство и успява да се ориентира в терминологията?
В рамките на проекта беше проведено анкетно проучване с 843 представители на централната, областните и общинските администрации, което имаше за цел да установи техните потребности от обучение, свързано с работата с актове от европейското законодателство, терминологични бази данни в областта на правото на ЕС в Интернет и използваната в тях единна терминология.
Резултатите показаха, че затрудненията, с които най-често се сблъскват представителите на целевата група, са именно в областта на терминологията, което е нормално. Терминологията е гъвкава материя. Нейното уеднаквяване е обща цел на всички държави-членки на ЕС, и по-специално на техните езикови служби и терминологични звена.
Електронните терминологични бази данни постоянно се актуализират, поради навлизането на нови термини или промяна на вече съществуващи. За постигането на единна терминология е много важно сътрудничеството и постоянната комуникация и координация между експертите в определена област от законодателството, преводаческите отдели и терминологичните звена. Към това всъщност се стремим и ние чрез този проект. В тази връзка Центърът разработи и проведе обучение за работа с бази данни, съдържащи актове от правото на ЕС на български език, по три модула, единият от които изцяло терминологичен и към него интересът беше много голям.
- Интернет, включително и чрез вашия проект, е от огромна помощ на съвременния преводач. Какви други улеснения предлагат новите технологии на превода и ползват ли се те в пълна степен от вашите колеги?
От години в европейските институции преводаческият процес се осъществява чрез специализиран софтуерен продукт за управление на многоезично съдържание и компютърно подпомаган превод на текстове TRADOS. В рамките на нашия проект на базата на съществуващи лицензии осъществихме надграждане на този продукт с TRADOS 8, което дава възможност за съхраняване на цялата база данни, с която ЦПР разполага не само в областта на законодателството на ЕС, но и по отношение на преведеното от нас българско законодателство.
Изключително полезни в тази посока са и терминологичните бази данни в Интернет. За съжаление броят на тези от тях , които съдържат терминология на български език, е ограничен. Поради това в рамките на проекта ЦПР изгради електронна база данни от 3 000 термина, терминосъчетания, ключови думи и ключови изрази от всички 20 области на достиженията на правото на ЕС (acquis) на български, английски, френски и немски език. Достъпът до нея е свободен и се осъществява през нашата обновена Интернет страница: www.trc.government.bg.
- Какво предстои на Центъра за преводи и редакции до 9 юли по проекта и след това?
В рамките на проекта предстои провеждането на заключителна пресконференция, която ще се проведе на 24 юни 2009 г. от 10:30 ч. в Информационния център на Европейския съюз, на ул. „Московска” № 9. Освен това през юли ще излезе и окончателният доклад от одитната проверка по проекта.
След неговото приключване Центърът ще продължи да актуализира и обогатява терминологичната база данни, а посредством каталога за обучения през 2010 г. на ИПА ще продължим да предоставяме и обучения по трите разработени от нас модула за работа с европейското законодателство.
За нуждите на държавната администрация продължаваме да превеждаме различни актове от законодателството на ЕС, както и български нормативни актове на работните езици на ЕС - английски, френски и немски език. Освен това изготвяме и терминологични справки и становища с цел единна употреба на установената в процеса на превод на acquis терминология.


Евростат: България с най-висока инфлация в еврозоната през май
Дара, Джокович и дъщеря му танцуват Bangaranga (ВИДЕО)
31 пияни или дрогирани шофьори спипа КАТ за ден
19-годишна дрифтърка отнесе 1500 евро глоба (ВИДЕО)
Разбиха поредната наркооранжерия край Варна (СНИМКИ)
Фед не промени лихвите, но високата инфлация променя прогнозите за 2026 г.
Изкуственият интелект трябва да остане доминиращ, за да има "бичи" пазари
ЕЦБ: Мирът в Иран не е достатъчен, за да се преодолее енергийният шок
Кой отказва кофеина
Световният търговски ред няма да бъде възстановен, но вече се заражда нов
Малък теч на антифриз може да причини много скъпа повреда
Прочут механик посочи най-добрата кола за покупка в момента
Джеръми Кларксън призна, че има рак
Ново проучване разбива мита за безопасните кръгови кръстовища
Тези популярни функции в колата могат да причинят катастрофа
Застреляна е мечка в Румъния, нападнала швейцарски турист
Да си плащат ли осигуровките държаваните служители?
“Майкъл” стана най-касовия биографичен филм с близо $1 милиард
Провокациите от Северна Македония