Около 1 600 преводачески фирми са застрашени от фалит заради въвеждането на задължителното изискване за сертифицирането им по европейския стандарт за качество на преводаческите услуги. За това съобщи пред Investor.bg Наташа Желева, преводач и собственик на агенция за преводачески услуги.
Министерството на външните работи (МвнР) планира да въведе новите изисквания към агенциите за преводи от 1 юли 2013 г.
Предвижда се също така фирмите задължително да назначат на трудов договор дори преводачите, които сега работят на свободна практика. Според тези стандарти те са длъжни да назначат и редактор.
Всяка фирма ще бъде длъжна да купи и преводачески софтуер, без значение дали го ползва или не, както и да поддържа оборудван офис, съществуването на който ще доказва с договор за наем.
По този начин преводаческите агенции ще бъдат натоварени с допълнителни разходи и повечето от тях вероятно ще фалират, предупреди Наташа Желева. Това означава, че ще бъдат загубени хиляди работни места, а оцелелите фирми неминуемо ще вдигнат цените на преводаческите услуги.
Днес по време на парламентарния контрол външният министър Николай Младенов съобщи, че новите изисквания към преводаческите агенции се въвеждат с цел повишаване на качеството на услугите.
Младенов каза, че през последните години имало редица жалби и заведени съдебни дела срещу некачествени преводи, които са "произвели тежки последици върху правните и имуществените интереси на български граждани", предаде БТА.
Наташа Желева посочи, че в европейските държави стандартизацията е напълно доброволна, а не задължителна, и обикновено се прилага от фирми, които участват в обществени поръчки.
Фирми от бранша са отправили запитване до Виенския институт по стандартизация и други европейски институции, които са отговорили, че сертифицирането на преводаческите услуги по европейския стандарт за качество е доброволно.
Според Желева сертифициращите фирми, както и големите преводачески агенции, които печелят държавни търгове, са знаели от месеци за готвените нововъведения, които са предпоставка за монополизиране на бранша. Големите агенции са успели дори да си осигурят европейски средства за извършването на разходите за покриване на новите изисквания.
Наташа Желева подчерта, че преводаческите фирми не са против повишаването на изискванията към качеството на предоставяните от българските агенции преводачески услуги. По думите й браншът настоява за диалог и за право на избор.
Наташа Желева посочи също така, че в европейските държави преводачите се регистрират към националните министерства на правосъдието и получават номер и печат по подобие на нотариусите. Преводаческата дейност в страните от Европа не е свързана с външните министерства, а разходите за легализация на документи са много по-ниски.


Арестуваха варненец, системно отказвал тестове за дрога на пътя
1500 души дойдоха на погребение.... на 12-годишен миниван
Градската елха във Варна грейна с тържествен концерт (СНИМКИ)
Черно море потопи ЦСКА в дъжда на "Тича"
Скоро: Озоновата дупка ще изчезне непълно
България с рекорден ръст на онлайн продажбите за Черния петък в Европа
Кой ще замести Хасет в Белия дом, ако стане шеф на Фед
Жизнено важната търговия на Русия с петрол в Индия е в упадък, но не и изчезнала
Глобата от 140 милиона долара на Мъск показва, че ЕС губи самообладание
ChatGPT спечели правото си да се саморегулира. Това може да се развие зле
BMW превъртя играта: Тествахме новото iX3
Най-бързата кола на XX век беше продадена за над 25 милиона долара
Какви са основните проблеми на 1.2 TSI на Volkswagen
Топ 10 на най-устойчивите на ръжда коли на старо
Кога са изобретени електрическите прозорци
Манчестър Сити надви Съндърланд
Нова атомна централа няма да свали цените на тока
Българската икономика расте 2-3 пъти по-бързо, отколкото средната на европейско ниво
„Черно море” потопи ЦСКА в деня на моряците
Оставка на правителството няма да е заплаха за България в Еврозоната
преди 12 години Здраейте Преводачи,казвам се Красимир Тошев и работя от 5 години за реномирана преводаческа агенция в София. Умишлено няма да назовавам името на преводаческата агенция, за да не правя ненужна реклама. Превеждал сам на различни езици н.п. английски,френски и руски и в процеса и времето на работа успях да натрупам достатъчно опит и стаж, за да събера сили и кураж и да почна да работя за себе си като свободен преводач.На скоро открих една интересна страница, която се предлага работа за свободни преводачи, така наречените онлайн преводачи като мен. Независимо от нивото на езиците, които владеете, имате възмощност да кандидатсвате по отворени проекти за преводи пуснати от преводачески агенции или други лица. Всеки от нас има право да печели пари със знанияата си, затова ви информирам за тази онлайн страница https://prevodite.bg/ и се надявам да съм ви бил полезен в търсенето на работа като свободен или квалифициран преводач.Поздрави Краси. отговор Сигнализирай за неуместен коментар