Процедурата за гражданите с легализация на преводите ще се улесни, защото 140 населени места в страната разполагат с нотариуси, а към всяка преводаческа кантора има и нотариална. Веднага след превода много бързо всеки преводач може да завери подписа си, след като нотариусът удостовери самоличността на преводача, който ще е включен в списък на Министерство на външните работи.
Това прогнозира в предаването Бизнес старт на Bloomberg TV Bulgaria нотариусът Красимир Анадолиев.
Според него по този начин ще се намалят разходите на гражданите за услугата и разходът на време на агенциите, които извършват тази дейност.
Анадолиев и на мнение, че това е преходен период до създаването на регистър на преводачите, каквото намерение има да направи МВнР.
Той напомни, че в момента нормативната уредба с правилника за легализации и преводи е от 1958 г. и в нея е заложен централизиран подход, затова смята, че с предложението ще се намали административната тежест, ще се ускори административната процедура,ще се намалят разходите по заверките и ще се създаде по-голяма сигурност.
“Промените, които се подготвят – заверките на преводите вече да се правят при нотариус, а не както до сега в Министерство на външните работи – е облекчение за хората и бизнеса, но не са облекчение за преводачите. Това е моето лично становище, като дългогодишен заклет и съдебен преводач, каза Светла Мутафова от Съюза на преводачите. – Ще се губи много време за заверка на подпис, защото преводачът трябва да отиде да положи лично подпис пред нотариуса. Цената на услугата наистина се намалява - от 15 на 6 лева, като и в двата случая се заверява само автентичност на подписа, но не верността на документа и на превода.”
По думите на Мутафова най-доброто решение е да се създаде регистър на преводачите, като “Съюзът на преводачите има възможност да изпитва хората, желаещи да бъдат регистрирани”.
Тя обясни, че досега съществува само регистър от списъци на фирмите, които са подали документи пред Министерство на външните работи с личните данни на преводачите, но това не е персонално. Изискването е лицата да отговарят на определени условия, а заверката от МВнР се извършва от куриери на самите фирми.
„Кой ще калкулира времето, загубено за преводача, ако той трябва лично да завери подписа си пред нотариуса, риторично попита Светла Мутафчиева и поясни, че тогава услугата ще се оскъпи.
Как ще се електронизират услугите за гражданите и как заверката на преводите ща става само с електронен подпис? Какви нови системи, свързани с нотариалните услуги предстоят да се направят?
Вижте повече във видеото!


Тежка катастрофа със загинал
Мощно земетресение с магнитуд 7,6 разтърси Япония
Второ издание на инициативата "(НЕ) Сам вкъщи" подготвят в Общинския приют за кучета
Осъдиха 56-годишен варненец за държане на голямо количество алкохол без акцизен бандерол
Хванаха за ден 35-ма шофьори с алкохол или наркотици
Япония и Китай ескалират конфронтацията със спор за военен радар от уикенда
Какъв трябва да е бюджетът на България? Попитахме експертите
България очаква 2 млн. туристи през зимата, над 50% ще са от Европа
Yardeni за обрата от Великолепната седморка към останалите технологии, част 2
Yardeni за обрата от Великолепната седморка към останалите технологии, част 1
Пет от най-странните жабки в серийни автомобили
Първото BMW M се продава
Опасно ли е поставянето на калъфи върху седалки с подгрев
Volkswagen вкарва три модела в сервизите заради проблеми с безопасността
Hyundai възражда един от най-забавните си модели
Обезщетението за отглеждане на дете до 2 години се повишава на 460 евро
Евгений Кънев: Бюджетът може и да бъде приет силово, но ще има последици
Силен трус разлюля Япония, има предупреждение за цунами
Стармър, Мерц и Макрон в един глас: Ние сме с Украйна
Георгиев за кораба KAIROS: Евакуирана е голяма част от екипажа
преди 8 години Нотариус Анадолиев: "Към всяка преводаческа кантора има и нотариална. Веднага след превода много бързо всеки преводач може да завери подписа си, след като нотариусът удостовери самоличността на преводача, който ще е включен в списък на Министерство на външните работи."Мой коментар: Нотариус Анадолиев си мисли, че преводачите работят в агенциите и щом преведат нещо официално, ще прескачат до нотариалната кантора, която е в съседство, за да си заверят подписа. За съжаление, това не е вярно, но заблудата е толкова широко разпространена, че и нотариусите са се поддали, въпреки високата си юридическа компетентност. отговор Сигнализирай за неуместен коментар