Почти две години след като стартира продажба на стрийминг услугата си в България и над 100 други страни, американската медийна компания Netflix прекратява поддържането на български субтитри.
„Скъпи членове, бихме искали да ви информираме за предстоящи промени в услугата на Netflix. От 30-и октомври ще преустановим поддръжката на български субтитри в Netflix, докато работим за предоставянето на по-добро локализирано преживяване, за да ви помогнем да се насладите на филмите и шоутата, които харесвате. Netflix ще продължи да бъде достъпен на английски и много други езици и се надяваме отново да пуснем български в бъдеще“, се казва в съобщение на компанията до клиентите ѝ в страната.
И досега обаче малко филми бяха с български субтитри, а потребителите се оплакваха от качеството на превода. През март 2017 г. компанията обяви старта на програмата Hermes, която цели набирането на преводачи и заплащането им за свършената работа. Кандидатите първо трябваше да преминат през специален тест с продължителност около 90 минути, който ще оцени познанията им по английски и способността да се превеждат идиоми, освен това да провери за наличието на лингвистични и технически грешки.
В началото на 2016 г. основаната от Рийд Хейстингс Netflix обяви, че влиза в над 100 страни, след които и България, като стъпка към целта ѝ да се превърне в първата глобална онлайн телевизионна услуга. До този момент Netflix вече оперираше в поне 60 страни, включително в по-голямата част от Европа и Южна Америка.
Компанията не представя подробна разбивка на броя регистрирани потребители за други държави освен за САЩ, макар да твърди, че има над 5 млн. регистрирани потребители в Южна Америка. Netflix ще продуцира оригинални телевизионни сериали на френски, италиански и португалски през следващата година.


Тъжна вест! Почина един от най-големите архитекти в историята
Какво време ни очаква в неделя?
Внимание! Чакат ни мощни магнитни бури в следващите дни
Желязков посети Монетния двор, за да види лично как се секат българските евромонети (СНИМКИ)
"Toха" взе приз за цялостно представяне на кулинарния фес за Никулден във Варна (СНИМКИ)
Жизнено важната търговия на Русия с петрол в Индия е в упадък, но не и изчезнала
Глобата от 140 милиона долара на Мъск показва, че ЕС губи самообладание
ChatGPT спечели правото си да се саморегулира. Това може да се развие зле
Германия ускорява мерките срещу дронове - зачестяват инцидентите на летищата
Биткойн опциите показват, че трейдърите се подготвят за крипто зима
Най-бързата кола на XX век беше продадена за над 25 милиона долара
Какви са основните проблеми на 1.2 TSI на Volkswagen
Топ 10 на най-устойчивите на ръжда коли на старо
Кога са изобретени електрическите прозорци
Новото AUDI E7X изобщо не прилича на... Audi
Божидар Божанов: По всичко изглежда, че провокаторите са действали с МВР
Разходите за заплати нарастват с около един милиард евро
Румен Петков: Омразата тръгва от парламента
Желязков: Българските евромонети ще са законно платежно средство от 1 януари
„Арда“ надви „Локомотив“ на „Лаута”
преди 7 години Предполага се, че и етикетите по стоките с не толкова добър превод, могат да останат на родния си език, примерно, китайски - безнаказано !?! отговор Сигнализирай за неуместен коментар
преди 7 години Те не просто бяха некачествени, а превода беше правен с Google Translate. Някакъв евтин опит за локализация, но им отне една година да разберат, че така няма да стане. отговор Сигнализирай за неуместен коментар
преди 7 години Поне са се отказали, като са видели, че не се получава. Дори в известните БЕГЕ сайтове за субтитри, преводите са лоши (не ги обвинявам, безплатно го правят). По хистъри чанъл съм забелязал, че редовно бъркат превода на "хиляда" и "сто". Та хубав и качествен превод, струва пари, а когато имаш много продукция, отнема и време, а двете заедно рядко са добра комбинация. отговор Сигнализирай за неуместен коментар
преди 7 години Това е интересен казус са КЗП и изобщо за предлагането на подобна услуга на територията на ЕС. отговор Сигнализирай за неуместен коментар