Почти две години след като стартира продажба на стрийминг услугата си в България и над 100 други страни, американската медийна компания Netflix прекратява поддържането на български субтитри.
„Скъпи членове, бихме искали да ви информираме за предстоящи промени в услугата на Netflix. От 30-и октомври ще преустановим поддръжката на български субтитри в Netflix, докато работим за предоставянето на по-добро локализирано преживяване, за да ви помогнем да се насладите на филмите и шоутата, които харесвате. Netflix ще продължи да бъде достъпен на английски и много други езици и се надяваме отново да пуснем български в бъдеще“, се казва в съобщение на компанията до клиентите ѝ в страната.
И досега обаче малко филми бяха с български субтитри, а потребителите се оплакваха от качеството на превода. През март 2017 г. компанията обяви старта на програмата Hermes, която цели набирането на преводачи и заплащането им за свършената работа. Кандидатите първо трябваше да преминат през специален тест с продължителност около 90 минути, който ще оцени познанията им по английски и способността да се превеждат идиоми, освен това да провери за наличието на лингвистични и технически грешки.
В началото на 2016 г. основаната от Рийд Хейстингс Netflix обяви, че влиза в над 100 страни, след които и България, като стъпка към целта ѝ да се превърне в първата глобална онлайн телевизионна услуга. До този момент Netflix вече оперираше в поне 60 страни, включително в по-голямата част от Европа и Южна Америка.
Компанията не представя подробна разбивка на броя регистрирани потребители за други държави освен за САЩ, макар да твърди, че има над 5 млн. регистрирани потребители в Южна Америка. Netflix ще продуцира оригинални телевизионни сериали на френски, италиански и португалски през следващата година.


Плодовете и зеленчуците с голям скок в цените през първото тримесечие
Дърво падна на улица "Георги С. Раковски" във Варна
Ремонтът на ферибота в Белослав приключи по-бързо
Стана ясно под кой номер излиза DARA на финала на "Евровизия"
Р. Драганов: Giro d’Italia показа България като модерна туристическа дестинация
Си приветства новите отношения със САЩ след срещите с Тръмп
Българските брандове ще победят бързата мода със своята култура и ценности
Д. Събев: Мерките срещу инфлацията ще доведат до повишение на цените
Росен Георгиев, Dev.bg: IT секторът е в плато, AI замени младшите кадри
Дилъри на Toyota бият тревога за недостиг на масло
Тези марки и модели крият най-голям риск от повреда
Архитектът на електрическата революция напусна BMW след 35 години
Какви слабости крие Toyota RAV4 (XA40)
Euro NCAP алармира за опасен дефект в популярен китайски модел
Демерджиев за случая “Петрохан”: Има нови факти
Има ли сатанизъм в "Бангаранга": Изтъркани клишета за Дявола - от джаза и Ози до Дара
Иззеха 40 кг храни от незаконен магазин в сливенския кв. "Надежда"
И яйцата станаха лукс, за година са поскъпнали двойно
Арестуваха бившата на Еминем отново
преди 7 години Предполага се, че и етикетите по стоките с не толкова добър превод, могат да останат на родния си език, примерно, китайски - безнаказано !?! отговор Сигнализирай за неуместен коментар
преди 7 години Те не просто бяха некачествени, а превода беше правен с Google Translate. Някакъв евтин опит за локализация, но им отне една година да разберат, че така няма да стане. отговор Сигнализирай за неуместен коментар
преди 7 години Поне са се отказали, като са видели, че не се получава. Дори в известните БЕГЕ сайтове за субтитри, преводите са лоши (не ги обвинявам, безплатно го правят). По хистъри чанъл съм забелязал, че редовно бъркат превода на "хиляда" и "сто". Та хубав и качествен превод, струва пари, а когато имаш много продукция, отнема и време, а двете заедно рядко са добра комбинация. отговор Сигнализирай за неуместен коментар
преди 7 години Това е интересен казус са КЗП и изобщо за предлагането на подобна услуга на територията на ЕС. отговор Сигнализирай за неуместен коментар