Почти две години след като стартира продажба на стрийминг услугата си в България и над 100 други страни, американската медийна компания Netflix прекратява поддържането на български субтитри.
„Скъпи членове, бихме искали да ви информираме за предстоящи промени в услугата на Netflix. От 30-и октомври ще преустановим поддръжката на български субтитри в Netflix, докато работим за предоставянето на по-добро локализирано преживяване, за да ви помогнем да се насладите на филмите и шоутата, които харесвате. Netflix ще продължи да бъде достъпен на английски и много други езици и се надяваме отново да пуснем български в бъдеще“, се казва в съобщение на компанията до клиентите ѝ в страната.
И досега обаче малко филми бяха с български субтитри, а потребителите се оплакваха от качеството на превода. През март 2017 г. компанията обяви старта на програмата Hermes, която цели набирането на преводачи и заплащането им за свършената работа. Кандидатите първо трябваше да преминат през специален тест с продължителност около 90 минути, който ще оцени познанията им по английски и способността да се превеждат идиоми, освен това да провери за наличието на лингвистични и технически грешки.
В началото на 2016 г. основаната от Рийд Хейстингс Netflix обяви, че влиза в над 100 страни, след които и България, като стъпка към целта ѝ да се превърне в първата глобална онлайн телевизионна услуга. До този момент Netflix вече оперираше в поне 60 страни, включително в по-голямата част от Европа и Южна Америка.
Компанията не представя подробна разбивка на броя регистрирани потребители за други държави освен за САЩ, макар да твърди, че има над 5 млн. регистрирани потребители в Южна Америка. Netflix ще продуцира оригинални телевизионни сериали на френски, италиански и португалски през следващата година.


Нов знак се появи на пътя в Европа
Спартак Варна привлече нов нападател
Жега е! На каква температура издържат автомобилните гуми?
Спипаха стара кримка да краде храна от магазин във Варна
Алергичните заболявания в градовете са се утроили за последните десетилетия
Axpo Group: Европа ще започне идната зима с много ниски запаси от газ
В Европа има 350 проекта за геотермална енергия, цената ѝ продължава да намалява
Много кандидати с изравнени сили се очертават за френските президентски избори
Тръмп постави Иран в центъра на разговорите в НАТО при закрити врата
Спадът на Nvidia с $1 трлн. връща оценката ѝ до нивата преди AI бума
Rolls-Royce показа седан за тези, които не търсят само скъпа кола
Производителите откриха тайно оръжие за улавяне на сетивата
Дилъри подготвят „анти-китайски“ план
Каква температура издържат автомобилните гуми?
Ford изтегля над 100 000 Mustang и Mach-E
Нептун стана ретрограден, какво чака зодиите?
Ричард Гиър и Алехандра Силва напуснаха Испания
Ръсел Кроу показа мускулестия си син във фитнеса – приликата е невероятна
Румен Радев се срещна с представители на "Уестингхаус“
преди 7 години Предполага се, че и етикетите по стоките с не толкова добър превод, могат да останат на родния си език, примерно, китайски - безнаказано !?! отговор Сигнализирай за неуместен коментар
преди 7 години Те не просто бяха некачествени, а превода беше правен с Google Translate. Някакъв евтин опит за локализация, но им отне една година да разберат, че така няма да стане. отговор Сигнализирай за неуместен коментар
преди 7 години Поне са се отказали, като са видели, че не се получава. Дори в известните БЕГЕ сайтове за субтитри, преводите са лоши (не ги обвинявам, безплатно го правят). По хистъри чанъл съм забелязал, че редовно бъркат превода на "хиляда" и "сто". Та хубав и качествен превод, струва пари, а когато имаш много продукция, отнема и време, а двете заедно рядко са добра комбинация. отговор Сигнализирай за неуместен коментар
преди 7 години Това е интересен казус са КЗП и изобщо за предлагането на подобна услуга на територията на ЕС. отговор Сигнализирай за неуместен коментар