IMG Investor Dnes Bloombergtv Bulgaria On Air Gol Tialoto Az-jenata Puls Teenproblem Automedia Imoti.net Rabota Az-deteto Start.bg Posoka Boec Megavselena.bg Chernomore

Мариана Хил: Изкуственият интелект няма да замени преводачите

Има риск от зависимост и отслабване на критичното мислене при ползване на AI, предупреди председателят на Асоциацията на преводачите

12:21 | 26.05.26 г.
Снимка: Bloomberg TV Bulgaria
Снимка: Bloomberg TV Bulgaria

Страховете, че генеративният изкуствен интелект (AI) ще унищожи преводаческата професия, не се оправдаха. Този коментар направи Мариана Хил, председател на управителния съвет на Асоциация на преводачите, в предаването „В развитие“ на Bloomberg TV Bulgaria.

Според нея изкуственият интелект е полезен инструмент за търсене и предварителна обработка на информация, но окончателното решение трябва да бъде взето от човек, който носи професионална и морална отговорност. 

Изкуственият интелект може да помага на преводача, но не може да взима решения вместо него“, категорична е Хил. Тя направи разграничение между истинския превод и машинното „транскодиране“. „Машината може да транскодира, но не може да разбере контекста“, обясни тя. Като пример посочи изречение, в което думата „маси“ може да бъде преведена като masses или tables в зависимост от смисъла.

Хил предупреди, че прекомерното разчитане на технологии може да доведе до отслабване на критичното мислене, особено сред младите хора. Тя даде пример със случаи на зрелостници, използвали устройства с изкуствен интелект по време на матурите, защото „не знаели какво да напишат“. „Това е реална опасност – хората да спрат да мислят самостоятелно“, отбеляза председателят на Асоциацията на преводачите.

Тя прогнозира, че в бъдеще преводачите вероятно ще се превърнат в своеобразни „одитори“ на изкуствения интелект – специалисти, които проверяват и удостоверяват качеството и точността на машинно генерираните преводи. „Както одиторите подписват финансовите отчети, така и ние може да се превърнем в одитори на изкуствения интелект“, каза още Хил.

Тя посочи, че в страната липсват ясни изисквания и дефиниция за заклет превод. По думите ѝ България все още няма закон за заклетия превод, въпреки че вече съществува регламент за съдебните преводачи. Хил напомни, че Асоциацията на преводачите в България работи активно по въвеждането на международни стандарти за качество в преводаческата дейност чрез европейските професионални организации. „Всеки превод трябва да бъде прегледан от редактор. Това е международен стандарт“, каза още тя.

Председателят на Асоциацията на преводачите посочи, че преводачите продължават да бъдат ключов посредник между културите, въпреки бързото навлизане на изкуствения интелект. Преводът е „строител на българската култура“, а преводачите са „едни от зидарите“ на духовното и научното развитие на обществото“, подчерта тя.

Хил е на мнение, че българската култура никога не е била изолиран феномен. „Още от IX век тя се развива като преводна култура, черпеща идеи, знания и достижения от останалия свят. Българската техническа мисъл е стъпила на немската техническа мисъл. Българската философска мисъл е стъпила на немската философска мисъл“, изтъкна тя това като естествен процес на културен обмен.

Може ли изкуственият интелект да носи отговорност? Как са защитени авторските права при използването на AI? Откъде изкуственият интелект взема информация? Превръща ли се AI в "най-големия плагиат“, каквото е мнението на американския лингвист Ноам Чомски?

Целия разговор гледайте във видео материала на Bloomberg TV Bulgaria.

Всички гости от предаването „В развитие“ може да гледате тук

Всяка новина е актив, следете Investor.bg и в Google News Showcase.
Последна актуализация: 12:22 | 26.05.26 г.
Най-четени новини
Още от Изкуство и култура виж още

Коментари

Финанси виж още