Изкуственият интелект променя преводаческата индустрия, като ускорява процесите и оптимизира работата на специалистите. Въпреки това технологиите все още не могат да заменят човешкия контекст, усещането за смисъл и отговорността при работа с текст. Това коментира преводачът Калоян Кирилов в предаването UpDate по Bloomberg TV Bulgaria.
Най-голямото предизвикателство остава адаптацията на самите преводачи към новите инструменти и изграждането на ефективна работа между човек и машина.
Събеседникът посочи, че развитието на технологиите в преводаческата индустрия през последните години е изключително динамично, като системите за компютърно подпомаган превод все по-активно интегрират изкуствен интелект. Това води до значително ускоряване на процесите, но същевременно поставя предизвикателства пред специалистите, които трябва да се адаптират към бързо променящата се среда.
Според Кирилов изкуственият интелект не елиминира ролята на преводача, а променя начина на работа, като измества фокуса към управление и контрол на процеса.
„Преводачът работи със знанието - основната работа, която извършва не е механичното набиране на думи, а придаването на смисъл. Когато възложим търсенето на машина, която се справя много по-бързо от нас в това да намира информация, имаме повече време за творческата работа“, подчерта гостът.
Въпреки напредъка AI инструментите остават ограничени по отношение на контекста, времето и последователността в превода. Те могат да генерират различни версии на един и същи текст и не разполагат с човешкото усещане за смисъл.
„Изкуственият интелект няма никакво усещане за време и за личност. На него може да му се даде някакъв текст, примерно книга, той може да не знае в коя година се развива действието или какво означава това - тук се губи усещането за времеви контекст“, обясни Кирилов.
В чувствителни области като медицина и право ролята на човека остава критична. AI може да ускори процесите, но не може да носи отговорност за резултата, което прави човешкия контрол необходим.
Успешните преводачи ще бъдат тези, които умеят да използват инструментите ефективно, без да разчитат изцяло на тях, каза Кирилов.
Вижте целия коментар във видеото на Bloomberg TV Bulgaria.
Всички гости на предаването "pDate може да гледате тук.


Защо е важно да зареждаме резервоара догоре
Размразяват проект от служебното правителство на Радев от преди 3 г.
Министър Илин Димитров събира бизнеса и институциите в Съвет за реформи в туризма
Окошариха двама младежи с дрога
Променят маршрута на градския транспорт във Варна на 24 май
Украйна и съюзниците ѝ стават все по-уверени, че руската инвазия губи инерция
Пазарите в САЩ не търгуват реалността, а очакванията, визията за AI ги подкрепя
Предупреждението на Иран: Атаката срещу АЕЦ в ОАЕ е била извършена от Ирак
Кои ще станат милиардери след IPO-то на SpaceX
Куба няма много време, за да избегне американски удар
Сензация - Suzuki задминава Honda по продажби
Нова Tatra Phoenix излиза във версия с 8x8
Шокираща оферта - 260 000 евро за паркомясто
Honda показа най-екстремната Civic Type R
Citroen потвърди: 2CV се завръща като EV и ще струва 15 000 евро
Част от стълбището на Айфеловата кула бе продадено за 450 160 евро
5 идеи за семейни забавления през дългия уикенд
PR трик ли е връзката между Джей Ло и Брет Голдстин?
Мишел Пфайфър сподели сияйни снимки без грим от мечтаната ваканция
Лора Дърн събра семейството си на червения килим в Кан
преди 6 дни Технологията напредва с главоломна скорост, но езикът е повече от думи той е култура, контекст и човешко преживяване. Автоматизирани системи за превод се използват навсякъде около нас и огромна част от административните и комерсиални текстове се превеждат на всякакви езици с изкуствен интелект, но задачата на хората остава да проверяват и поправят. Съвсем различно нещо е редакцията на документи от същинския превод. - prevodi.vip отговор Сигнализирай за неуместен коментар