Процедурата за гражданите с легализация на преводите ще се улесни, защото 140 населени места в страната разполагат с нотариуси, а към всяка преводаческа кантора има и нотариална. Веднага след превода много бързо всеки преводач може да завери подписа си, след като нотариусът удостовери самоличността на преводача, който ще е включен в списък на Министерство на външните работи.
Това прогнозира в предаването Бизнес старт на Bloomberg TV Bulgaria нотариусът Красимир Анадолиев.
Според него по този начин ще се намалят разходите на гражданите за услугата и разходът на време на агенциите, които извършват тази дейност.
Анадолиев и на мнение, че това е преходен период до създаването на регистър на преводачите, каквото намерение има да направи МВнР.
Той напомни, че в момента нормативната уредба с правилника за легализации и преводи е от 1958 г. и в нея е заложен централизиран подход, затова смята, че с предложението ще се намали административната тежест, ще се ускори административната процедура,ще се намалят разходите по заверките и ще се създаде по-голяма сигурност.
“Промените, които се подготвят – заверките на преводите вече да се правят при нотариус, а не както до сега в Министерство на външните работи – е облекчение за хората и бизнеса, но не са облекчение за преводачите. Това е моето лично становище, като дългогодишен заклет и съдебен преводач, каза Светла Мутафова от Съюза на преводачите. – Ще се губи много време за заверка на подпис, защото преводачът трябва да отиде да положи лично подпис пред нотариуса. Цената на услугата наистина се намалява - от 15 на 6 лева, като и в двата случая се заверява само автентичност на подписа, но не верността на документа и на превода.”
По думите на Мутафова най-доброто решение е да се създаде регистър на преводачите, като “Съюзът на преводачите има възможност да изпитва хората, желаещи да бъдат регистрирани”.
Тя обясни, че досега съществува само регистър от списъци на фирмите, които са подали документи пред Министерство на външните работи с личните данни на преводачите, но това не е персонално. Изискването е лицата да отговарят на определени условия, а заверката от МВнР се извършва от куриери на самите фирми.
„Кой ще калкулира времето, загубено за преводача, ако той трябва лично да завери подписа си пред нотариуса, риторично попита Светла Мутафчиева и поясни, че тогава услугата ще се оскъпи.
Как ще се електронизират услугите за гражданите и как заверката на преводите ща става само с електронен подпис? Какви нови системи, свързани с нотариалните услуги предстоят да се направят?
Вижте повече във видеото!


Киношкола „Братя Люмиер“ с три награди от национален конкурс за късометражно кино
Международният фестивал за улични изкуства с първо издание във Варна
Един загина, а 24 пострадаха във "войната" по пътищата за денонощие у нас
Хороскоп за 30 юни 2026
Един човек загина, а петима пострадаха при пожари за денонощие у нас
К. Стойчев: Устойчивите региони се градят с наука, а не с краткосрочни политики
Н. Митева: Електронните рецепти ограничиха употребата на антибиотици у нас
Трафикът през Ормузкия проток намаля след нови атаки срещу кораби
Пакистан уби 29 екстремисти при нова ескалация по границата с Афганистан
За четвърта година Sunterra RE остава лидер във ВЕИ сектора
Автомобилите на Renault след 2022 година получиха изкуствен интелект
Голямата грешка, която правят много шофьори в трафика
Защо съвременните коли имат втора тръба на ауспуха
Кризата във VW може да струва главата на шефа
Как да прочетете „здравния картон" на употребяван електромобил?
Костадинов: Най-голямата европейска държава е Русия, ЕС не може без нея
Такситата настояват да се движат в бус лентата
Професор от УМБАЛ "Александровска" обявява безсрочна гладна стачка
Самолет, автобус, кола, влак: Как най-евтино и бързо да стигнем до морето
Гала стана баба за втори път
преди 8 години Нотариус Анадолиев: "Към всяка преводаческа кантора има и нотариална. Веднага след превода много бързо всеки преводач може да завери подписа си, след като нотариусът удостовери самоличността на преводача, който ще е включен в списък на Министерство на външните работи."Мой коментар: Нотариус Анадолиев си мисли, че преводачите работят в агенциите и щом преведат нещо официално, ще прескачат до нотариалната кантора, която е в съседство, за да си заверят подписа. За съжаление, това не е вярно, но заблудата е толкова широко разпространена, че и нотариусите са се поддали, въпреки високата си юридическа компетентност. отговор Сигнализирай за неуместен коментар